1
00:01:44,120 --> 00:01:48,250
[Закрыто]

2
00:01:46,500 --> 00:01:50,220
Запретный Рай.

3
00:02:16,420 --> 00:02:18,470
Э-э... Клеопатра...

4
00:02:18,470 --> 00:02:19,800
...скоро на нашей сцене.

5
00:02:25,480 --> 00:02:27,560
Ну почему все так обернулось?

6
00:02:27,560 --> 00:02:30,860
Ведь это же был настоящий хит,
когда в нем играла Лачетт.

7
00:02:30,860 --> 00:02:33,110
Уж не твоя ли это вина, Таига?

8
00:02:33,110 --> 00:02:33,930
А?

9
00:02:33,930 --> 00:02:37,300
Петитминт не так уж популярна.

10
00:02:37,300 --> 00:02:38,850
Как ты можешь говорить такое?

11
00:02:38,850 --> 00:02:43,120
К тому же, это ведь ты и другие
девушки вынудили меня стать Петитминт.

12
00:02:43,120 --> 00:02:45,060
Так почему же ты теперь
говоришь мне это?

13
00:02:46,390 --> 00:02:47,460
Анри-кун?

14
00:02:50,060 --> 00:02:53,970
Э-э... Я что-то не то сказал?

15
00:02:53,970 --> 00:02:56,330
Ничего такого.

16
00:02:56,330 --> 00:02:57,720
Вот только...

17
00:02:57,720 --> 00:03:00,370
Не нравится мне заниматься всем этим.

18
00:03:00,780 --> 00:03:03,450
Я просто не могу заставить себя
почувствовать заинтересованность в деле.

19
00:03:03,450 --> 00:03:04,280
А?

20
00:03:12,180 --> 00:03:14,230
Мне это кажется?

21
00:03:15,450 --> 00:03:18,590
Нет, определенно что-то не в порядке.

22
00:03:22,850 --> 00:03:26,850
Итак, нумерованные места раскуплены
лишь в пределах первой сотни.

23
00:03:27,360 --> 00:03:30,960
И это не только продажи за день,
но с подобным сталкиваются
на сегодняшний день все постановки.

24
00:03:30,960 --> 00:03:33,850
Подобное случилось впервые
с момента открытия театра ЛиттлЛип.

25
00:03:34,370 --> 00:03:38,160
Мы можем только надеяться,
что будет много публики.

26
00:03:38,160 --> 00:03:40,820
Да как вы можете в такое время
оставаться таким беззаботным?

27
00:03:40,820 --> 00:03:44,450
Таига и девушки изо всех стараются
разрекламировать наше шоу.

28
00:03:44,830 --> 00:03:45,820
Вот как?

29
00:03:48,750 --> 00:03:50,430
Это Нью-Йорк.

30
00:03:51,030 --> 00:03:53,620
У меня такое чувство,
будто я попал в другую страну.

31
00:03:53,620 --> 00:03:56,500
В страну, подпавшую
под чужое господство.

32
00:03:56,840 --> 00:04:01,050
Кажется, ваше предположение
недалеко от истины.

33
00:04:08,630 --> 00:04:12,540
Согласно исследованиям,
проведенным в Египте Отрядом Луны,

34
00:04:13,340 --> 00:04:16,720
все это началось в том месте,
где покоился Тутанхамон.

35
00:04:18,270 --> 00:04:22,280
Семь лет тому назад во время
археологических раскопок
печать была разбита.

36
00:04:22,280 --> 00:04:23,430
Семь лет?

37
00:04:23,980 --> 00:04:26,030
Что же он делал все это время?

38
00:04:26,030 --> 00:04:30,570
Похоже, собирал энергию,
чтобы привести в исполнение
свой нынешний план.

39
00:04:30,570 --> 00:04:32,060
Не могли бы вы уточнить?

40
00:04:32,060 --> 00:04:36,290
Табличек с записями о нем сохранилось
совсем немного, но кое-что осталось.

41
00:04:37,060 --> 00:04:42,390
В те далекие времена, когда родился
Тутанхамон, шли жестокие стычки между
политическими и религиозными фракциями.

42
00:04:42,390 --> 00:04:46,320
Как результат, вся страна была
ввергнута в хаос.

43
00:04:46,470 --> 00:04:51,370
И в такое время Тутанхамон
унаследовал трон Фараонов.

44
00:04:52,190 --> 00:04:54,220
Ему было всего девять лет.

45
00:04:55,730 --> 00:04:57,090
Девять?

46
00:04:57,090 --> 00:04:59,190
Он стал правителем,
а сам был даже моложе Рики?

47
00:04:59,450 --> 00:05:02,720
Должно быть, это было здорово! Спорим,
у него была куча всяческой вкуснятины.

48
00:05:02,720 --> 00:05:05,540
Не все было так радужно.

49
00:05:05,540 --> 00:05:07,660
Уверена, ему достались и неприятности.

50
00:05:07,660 --> 00:05:09,780
Ну разумеется.

51
00:05:09,780 --> 00:05:13,200
Власть по большей части оставалась
в руках взрослых царедворцев.

52
00:05:14,000 --> 00:05:21,130
Но к моменту его совершеннолетия,
его желание спасти свою страну
достигло ужасных размеров.

53
00:05:22,210 --> 00:05:24,560
Для начала, он решил заменить...

54
00:05:24,560 --> 00:05:29,140
всех своих коррумпированных министров,
заботившихся только о своем благе
и забывших о страданиях простого народа.

55
00:05:30,180 --> 00:05:31,910
А затем...

56
00:05:31,910 --> 00:05:35,700
...дабы обрести силу, необходимую
для исполнения задуманного...

57
00:05:36,130 --> 00:05:38,690
...он решил стать богом.

58
00:05:39,470 --> 00:05:45,500
Однако, для тех, кто был у власти,
это был самый нежелательный вариант.

59
00:05:46,050 --> 00:05:48,990
Ритуал обретения божественности
был прерван на полпути.

60
00:05:48,990 --> 00:05:55,290
И в таком незавершенном состоянии
он был запечатан на три тысячи лет.

61
00:05:56,300 --> 00:05:58,000
В то время ему было восемнадцать лет.

62
00:05:59,220 --> 00:06:03,130
Восемнадцать... Ему было даже меньше,
чем мне сейчас.

63
00:06:03,560 --> 00:06:07,010
И хотя он пытался спасти свой народ
от страданий...

64
00:06:08,330 --> 00:06:12,010
...он пролежал под землей,
запечатанный, три тысячи лет.

65
00:06:12,010 --> 00:06:15,100
Есть все же пределы того,
что способен исполнить одиночка.

66
00:06:15,820 --> 00:06:17,170
Вот так это было.

67
00:06:18,520 --> 00:06:21,770
Юноша с неудовлетворенными желаниями...

68
00:06:22,540 --> 00:06:26,090
Нью-Йорк притянул к себе
его израненную душу.

69
00:06:26,090 --> 00:06:30,620
В Америку, широко распахнувшую
свои двери для всего, и для хорошего,
и для плохого.

70
00:06:32,210 --> 00:06:36,360
Этот идеал порой влечет к себе людей,
подобных ему.

71
00:06:36,360 --> 00:06:44,860
Однако, пред ним предстал народ со
своими ценностями, мечтами, желаниями.

72
00:06:46,760 --> 00:06:48,360
Это всего лишь мои догадки,

73
00:06:48,360 --> 00:06:52,300
но, возможно, Тутанхамон пытается
восполнить свою незавершенную силу,
используя дух Нью-Йорка.

74
00:06:54,030 --> 00:06:57,310
Восполнить при помощи Духа Фронтира.

75
00:06:59,730 --> 00:07:01,730
Духа Фронтира?

76
00:07:01,730 --> 00:07:03,080
Музей Метрополитен.

77
00:07:03,080 --> 00:07:04,140
Чайна-тайн.

78
00:07:04,140 --> 00:07:05,420
Уолл-Стрит.

79
00:07:05,420 --> 00:07:09,530
Он намеревается уничтожить все места,
которые пробуждают эмоции?

80
00:07:09,820 --> 00:07:10,820
Да.

81
00:07:11,490 --> 00:07:13,170
Так вот почему он все это делает.

82
00:07:13,830 --> 00:07:17,870
Так этот парень пытается
испоганить наш город?

83
00:07:17,870 --> 00:07:18,500
Нет.

84
00:07:19,360 --> 00:07:24,890
Скорее всего, нынешний Нью-Йорк
больше похож на его представление
об идеальной нации.

85
00:07:25,540 --> 00:07:29,200
У него свое собственное представление
о справедливости.

86
00:07:36,610 --> 00:07:40,860
Итак, Дух Вожделения тоже попал
ко мне в руки.

87
00:07:40,860 --> 00:07:44,060
Теперь осталась только Страсть.

88
00:07:45,010 --> 00:07:46,510
Повелитель!

89
00:07:58,350 --> 00:08:00,510
А! Вот ты где!

90
00:08:00,510 --> 00:08:02,980
Чего ты тут рассиживаешь?

91
00:08:04,040 --> 00:08:06,380
Пошли на репетицию.

92
00:08:06,380 --> 00:08:10,730
Скоро премьера Клеопатры,
так что все усердно практикуются.

93
00:08:10,730 --> 00:08:12,040
И ты тоже должен идти.

94
00:08:13,270 --> 00:08:14,340
Шинджиро?

95
00:08:15,930 --> 00:08:18,790
Тихо сегодня, да?

96
00:08:22,570 --> 00:08:29,080
Когда я впервые приехал в Нью-Йорк,
я был в шоке, услышав перестрелку,
а это было не такой уж редкостью.

97
00:08:29,080 --> 00:08:34,200
Но теперь не слышно
ни одного выстрела...

98
00:08:34,200 --> 00:08:37,500
Ну, случаются иногда тихие дни,
и сегодня как раз такой..

99
00:08:38,730 --> 00:08:42,720
Эй, может, как раз сейчас
воины справедливости ведут
свой бой с преступниками.

100
00:08:42,720 --> 00:08:44,340
Ба-бах!

101
00:08:44,340 --> 00:08:46,250
Вот тебе мине-учи!

102
00:08:46,250 --> 00:08:48,210
Именно так! Именно так!

103
00:08:52,310 --> 00:08:54,850
Расскажи мне, что беспокоит тебя.

104
00:08:54,850 --> 00:08:57,550
Мы же одна команда.

105
00:08:58,830 --> 00:09:03,630
А действительно ли плохо то,
чего добивается Тутанхамон?

106
00:09:03,630 --> 00:09:05,790
Ч-что ты сказал?

107
00:09:06,730 --> 00:09:10,420
Ну да, правда, музей и Чайна-таун
застряли в лимбе,

108
00:09:10,420 --> 00:09:16,150
но ведь он вовсе не хотел причинить вред
невинным людям, живших там.

109
00:09:17,110 --> 00:09:20,610
И верно так же, что в результате его
действий не стало больше преступлений.

110
00:09:20,610 --> 00:09:23,470
И хотя это лишь потому, что у людей
отняли желание совершать преступления...

111
00:09:23,470 --> 00:09:28,640
если взглянуть на результат, то нельзя
не признать, что он стремится принести
благо Нью-Йорку.

112
00:09:29,600 --> 00:09:34,520
Б-благо Нью-Йорку?

113
00:09:34,520 --> 00:09:37,250
Вот почему я не могу дать
четкий ответ на вопрос...

114
00:09:37,950 --> 00:09:40,100
...почему мы должны остановить
Тутанхамона.

115
00:09:41,780 --> 00:09:42,790
Идиот!

116
00:09:44,440 --> 00:09:46,160
Ради Нью-Йорка?

117
00:09:46,160 --> 00:09:52,270
Неужели ты думаешь, что потерять свои
сердца - это так уж хорошо для жителей
Нью-Йорка?

118
00:09:53,330 --> 00:09:56,300
Может, это и правда,
что больше нет преступлений,

119
00:09:56,710 --> 00:10:00,450
да только как насчет того,
что все и каждый утратили желание
делать хоть что-нибудь?

120
00:10:00,450 --> 00:10:03,560
Не значит ли это, что мы утратили
наш Дух Фронтира?

121
00:10:04,050 --> 00:10:05,810
Мне вовсе не хочется такого!

122
00:10:06,270 --> 00:10:07,470
Джемини.

123
00:10:07,470 --> 00:10:11,660
Я всегда мечтала стать звездой мюзиклов.

124
00:10:12,280 --> 00:10:15,620
И пусть на этом пути я столкнулась
с кучей преград,

125
00:10:15,620 --> 00:10:18,970
но не будь у меня этого желания,
не было бы меня здесь сегодня.

126
00:10:20,070 --> 00:10:23,180
И я не смогла бы встретить ни тебя,
ни всех остальных!

127
00:10:23,440 --> 00:10:27,440
И ты всегда хотел борьбы
во имя прогресса, верно?

128
00:10:27,440 --> 00:10:30,180
Именно за этим ты прибыл
в Нью-Йорк, верно?

129
00:10:30,180 --> 00:10:31,520
Шинджиро!

130
00:10:33,370 --> 00:10:34,550
Я тоже...

131
00:10:49,320 --> 00:10:51,650
Я собираюсь стать великим человеком!

132
00:10:53,210 --> 00:10:56,800
Я покажу всем, что такое дух самурая!

133
00:10:59,050 --> 00:11:01,840
А ведь верно. Я тоже...

134
00:11:03,470 --> 00:11:05,050
Романтика - это то, что превыше всего!

135
00:11:07,470 --> 00:11:09,350
Правосудие - это то,
что заставит биться твое сердце!

136
00:11:12,860 --> 00:11:14,670
Волнующие приключения!

137
00:11:17,170 --> 00:11:19,650
Любовь - это то, что примет все.

138
00:11:21,720 --> 00:11:25,160
А слезы затопят твое сердце.

139
00:11:28,630 --> 00:11:32,500
Мюзиклы, через которые мы пытались
донести до всех свои чувства...

140
00:11:32,890 --> 00:11:35,150
Все они исчезнут навсегда!

141
00:11:35,670 --> 00:11:37,520
У нас больше не будет никаких чувств!

142
00:11:38,160 --> 00:11:41,150
Это действительно устраивает тебя,
Шинджиро?

143
00:11:41,150 --> 00:11:43,510
Шинджиро!

144
00:11:43,510 --> 00:11:44,920
Шинджиро!

145
00:11:44,920 --> 00:11:45,930
Шинджиро!

146
00:11:45,930 --> 00:11:47,180
Таига!

147
00:11:47,180 --> 00:11:48,310
Таига!

148
00:11:50,150 --> 00:11:51,140
Нет!

149
00:11:52,550 --> 00:11:54,350
Я вовсе не хочу, чтобы стало так!

150
00:11:54,350 --> 00:11:56,520
Я не дам никому отнять свое сердце!

151
00:11:58,160 --> 00:11:59,470
Сомнений не осталось.

152
00:11:59,890 --> 00:12:02,280
Я постараюсь и остановлю Тутанхамона...

153
00:12:02,680 --> 00:12:05,320
...всем своим сердцем.

154
00:12:05,320 --> 00:12:06,530
Верно.

155
00:12:07,000 --> 00:12:10,640
Никто не в праве украсть
пылающую страсть моего сердца!

156
00:12:10,640 --> 00:12:11,620
Именно!

157
00:12:11,620 --> 00:12:14,330
Мы вернем назад сердце Нью-Йорка!

158
00:12:14,330 --> 00:12:17,210
Мы непременно вернем его!

159
00:12:17,480 --> 00:12:18,910
Ага!

160
00:12:30,220 --> 00:12:31,700
Повелитель!

161
00:12:31,700 --> 00:12:33,230
Вам не выдержать этого!

162
00:12:33,230 --> 00:12:37,740
Если вы попытаетесь провести весь
ритуал самостоятельно,
то ваше тело откажет!

163
00:12:37,740 --> 00:12:38,790
Молчи!

164
00:12:39,440 --> 00:12:41,150
Еще один...

165
00:12:41,600 --> 00:12:43,440
Всего лишь один!

166
00:12:46,880 --> 00:12:49,220
Повелитель, что вы делаете?

167
00:12:50,320 --> 00:12:53,200
Только не говорите мне,
что вы призываете <i>это</i>?

168
00:12:53,630 --> 00:12:56,920
Если вы сделаете это,
вы полностью лишитесь сил!

169
00:12:56,920 --> 00:13:00,960
Я готов в любую минуту
пожертвовать собой!

170
00:13:01,520 --> 00:13:03,130
Повелитель...

171
00:13:03,480 --> 00:13:09,410
Меня, Фараона, получившему жизнь
из рук самих богов, не победить...

172
00:13:09,410 --> 00:13:12,260
...не победить тем, кто противостоит
моим идеалам!

173
00:13:41,890 --> 00:13:43,770
Какая прелесть...

174
00:13:43,770 --> 00:13:45,440
Анри!

175
00:13:46,390 --> 00:13:48,390
Пойми меня правильно!

176
00:13:48,390 --> 00:13:51,530
Я говорила вовсе не о Таиге,
а обо всех остальных.

177
00:13:52,910 --> 00:13:56,800
Но ведь ты не можешь сказать,
что там Таига.

178
00:13:56,800 --> 00:14:01,560
На репетициях он Петитминт,
и, полагаю, результат весьма неплох.

179
00:14:01,560 --> 00:14:05,400
Говорю же тебе,
Таига тут совсем не причем!

180
00:14:06,340 --> 00:14:08,500
Похоже, к тебе вернулось
хорошее настроение, Анри.

181
00:14:08,500 --> 00:14:09,400
А?

182
00:14:09,400 --> 00:14:12,260
Всего лишь мгновение назад
твое лицо было таким угрюмым.

183
00:14:14,230 --> 00:14:16,810
А девушки действительно восхитительны.

184
00:14:18,140 --> 00:14:19,080
Ага.

185
00:14:19,740 --> 00:14:23,900
Хорошо, я буду работать даже усердней,
чем Таига-сан!

186
00:14:23,900 --> 00:14:27,160
А ты и правда не спускаешь глаз
с Таиги.

187
00:14:27,160 --> 00:14:29,300
Повторяю, все совсем не так!

188
00:14:31,680 --> 00:14:35,010
Внимание всем, боевая тревога!

189
00:14:35,010 --> 00:14:37,670
Позвольте объяснить обстановку.

190
00:14:38,830 --> 00:14:44,380
Получено подтверждение об исходящем
из Мидтауна огромнейшем сгустке
духовной энергии.

191
00:14:44,380 --> 00:14:52,080
Он движется на очень высокой скорости
и направляется к театру ЛиттлЛип.

192
00:14:54,070 --> 00:14:55,350
А?

193
00:14:55,350 --> 00:14:57,700
Тутанхамон нацелился на это место?

194
00:14:57,700 --> 00:14:59,300
Ясно.

195
00:14:59,300 --> 00:15:03,710
Театральный район вокруг
Таймс-сквер - обильный источник энергии.

196
00:15:03,710 --> 00:15:05,190
Мы не позволим ему это!

197
00:15:05,190 --> 00:15:07,690
Эта сцена воплощает все наши мечты.

198
00:15:08,190 --> 00:15:09,940
Мы должны защитить ее!

199
00:15:09,940 --> 00:15:12,840
Мы должны защитить ее, чтобы состоялась
премьера Клеопатры!

200
00:15:27,200 --> 00:15:29,650
Это последний фрагмент силы.

201
00:15:29,650 --> 00:15:32,630
Когда сила Страсти будет
в моих руках...

202
00:15:33,190 --> 00:15:38,620
Под властью договора плоти,
души и духа, я призываю тебя!

203
00:15:40,180 --> 00:15:44,430
Это Гор, Бог Неба из древнейших легенд
Египта!

204
00:15:45,630 --> 00:15:48,870
Цель высвободила невероятное
количество энергии!

205
00:15:48,870 --> 00:15:53,250
Театр и прилегающая территория
подвергаются пространственному
искажению!

206
00:15:53,840 --> 00:15:56,490
Нам здесь долго не продержаться.

207
00:15:56,490 --> 00:15:58,910
Скорее, выводите Звезд на позиции!

208
00:15:58,910 --> 00:15:59,850
Есть, сэр!

209
00:16:05,130 --> 00:16:07,360
Шоу-тайм!

210
00:16:08,310 --> 00:16:09,950
Нью-йоркский Кагекидан!

211
00:16:09,950 --> 00:16:11,380
Реди, гоу!

212
00:16:19,730 --> 00:16:22,250
Джемини, что случилось с Шинджиро?

213
00:16:22,250 --> 00:16:25,250
Не знаю. Только что был с нами.

214
00:16:25,250 --> 00:16:27,500
Господи Иисусе, что он творит?

215
00:16:27,740 --> 00:16:29,750
Может, у него авария.

216
00:16:29,750 --> 00:16:33,010
Все в порядке! Он будет скоро-скоро!

217
00:16:33,280 --> 00:16:36,510
Не стоит беспокоиться.
Все-таки он наш Капитан.

218
00:16:36,880 --> 00:16:38,320
Ты права.

219
00:16:38,320 --> 00:16:39,470
Отлично!

220
00:16:39,470 --> 00:16:43,070
Пока Шинджиро не прибудет,
займем нашего гостя!

221
00:16:44,990 --> 00:16:46,050
Глупцы.

222
00:16:49,670 --> 00:16:51,780
Я должен добраться до своей Звезды...

223
00:16:52,160 --> 00:16:55,860
Я должен защитить театр и Нью-Йорк.

224
00:16:55,860 --> 00:16:58,290
Я больше не дам ему творить все,
что захочет.

225
00:16:58,290 --> 00:17:00,280
Я остановлю его, чего бы это ни стоило!

226
00:17:01,050 --> 00:17:04,810
И снова я стою пред светом.

227
00:17:05,280 --> 00:17:07,740
Спустя столько лет.

228
00:17:07,740 --> 00:17:11,380
Я пришел спасти людей с Тьмой в сердцах.

229
00:17:22,500 --> 00:17:23,640
Эта штука трансформируется!

230
00:17:25,990 --> 00:17:30,060
Вам не встать на пути моих идеалов!

231
00:17:30,060 --> 00:17:33,080
Примите же небесную кару
божественного Гора!

232
00:17:45,920 --> 00:17:46,620
Дайана!

233
00:17:46,620 --> 00:17:47,640
Я иду к ней!

234
00:17:49,120 --> 00:17:50,680
А враг силен.

235
00:17:50,680 --> 00:17:52,130
Нападаем все вместе!

236
00:17:52,130 --> 00:17:53,070
Принято!

237
00:17:53,880 --> 00:17:54,420
Именем закона!

238
00:17:54,860 --> 00:17:57,360
Ты в ауте!

239
00:17:58,800 --> 00:18:00,010
Я достала его!

240
00:18:02,380 --> 00:18:03,120
Что?

241
00:18:03,560 --> 00:18:05,620
Получай!

242
00:18:05,860 --> 00:18:07,110
Ай-яй!

243
00:18:07,110 --> 00:18:07,680
Рика!

244
00:18:21,600 --> 00:18:24,200
Разница в духовной энергии
слишком велика...

245
00:18:27,180 --> 00:18:28,060
Тебе не уйти!

246
00:18:29,750 --> 00:18:32,170
Даже не думай, что сможешь сбежать
от лидера Кентавров!

247
00:18:32,610 --> 00:18:33,290
Слишком поздно.

248
00:18:42,470 --> 00:18:44,550
Держись, Дайана!

249
00:18:44,550 --> 00:18:46,260
Дайана!

250
00:18:47,240 --> 00:18:49,160
Нам самим с ним не справиться.

251
00:18:49,160 --> 00:18:51,600
Скорей же, Шинджиро!

252
00:18:54,660 --> 00:18:56,230
Еще немного...

253
00:18:56,230 --> 00:18:58,190
Еще совсем немного...

254
00:18:59,130 --> 00:19:02,650
И я создам нацию, в которой жизнь
каждого человека будет исполнена
счастья.

255
00:19:03,280 --> 00:19:06,950
Таков долг Фараона!

256
00:19:22,880 --> 00:19:24,140
Шинджиро!

257
00:19:28,120 --> 00:19:29,040
Надоедливая козявка.

258
00:19:34,790 --> 00:19:39,150
В этот раз я не собираюсь
проиграть тебе, Тутанхамон!

259
00:19:40,650 --> 00:19:41,840
Рокко Мекьяку!

260
00:19:41,840 --> 00:19:43,690
Атакую! Получай!

261
00:19:43,690 --> 00:19:45,700
Унрай Шиппи!

262
00:20:07,760 --> 00:20:09,100
Шинджиро!

263
00:20:11,050 --> 00:20:12,250
Нет еще...

264
00:20:12,830 --> 00:20:14,190
Я не могу еще...

265
00:20:15,930 --> 00:20:17,880
Мне нельзя проигрывать.

266
00:20:18,560 --> 00:20:22,690
Только не до того, как я исполнил
свой долг Фараона!

267
00:20:27,860 --> 00:20:30,810
Она... Это не может быть она.

268
00:20:40,240 --> 00:20:44,910
Лицом своим ты очень схожа
с моей супругой.

269
00:20:45,430 --> 00:20:47,010
Ты...

270
00:21:01,270 --> 00:21:05,530
И, подобно моей супруге, ты...

271
00:21:06,440 --> 00:21:08,050
...восстала против меня...

272
00:21:12,470 --> 00:21:13,750
Понятно.

273
00:21:14,380 --> 00:21:18,920
Эта боль исходит из моего
собственного сердца.

274
00:21:40,880 --> 00:21:45,260
Под властью договора плоти,
души и духа, я повелеваю тебе....

275
00:21:45,260 --> 00:21:48,390
Прими в жертву все мое сердце,

276
00:21:48,390 --> 00:21:51,570
и даруй мне истинную силу Бога Солнца!

277
00:21:54,880 --> 00:21:57,000
Пространственное искажение
быстро нарастает!

278
00:21:57,460 --> 00:21:59,000
Театр начинает поглощаться целиком!

279
00:21:59,000 --> 00:22:00,860
Активировать Квантовые Щиты!

280
00:22:00,860 --> 00:22:02,630
Нам нужно продержаться!

281
00:22:02,630 --> 00:22:03,550
Есть, сэр!

282
00:22:12,670 --> 00:22:15,750
Сила... наполняет меня...

283
00:22:16,880 --> 00:22:18,600
Азм есть...

284
00:22:27,020 --> 00:22:29,290
...истинный Бог Солнца.

285
00:22:32,560 --> 00:22:36,370
О мой народ, позволь же мне
направить тебя...

286
00:22:37,310 --> 00:22:40,950
...туда, где никто не будет знать
страданий.

287
00:24:37,450 --> 00:24:40,410
Всесокрушающая сила атакует.

288
00:24:40,410 --> 00:24:41,630
Поверьте в нас!

289
00:24:41,630 --> 00:24:43,180
Вперед, Шинджиро!

290
00:24:43,180 --> 00:24:44,250
Вперед, и ты увидишь сам!

291
00:24:44,670 --> 00:24:47,710
То, чего на самом деле жаждут
Мир и Будущее.

292
00:24:47,710 --> 00:24:48,380
Следующий эпизод:

293
00:24:48,380 --> 00:24:49,880
Далеко-далеко от Нью-Йорка

294
00:24:49,880 --> 00:24:51,420
Нью-йоркцы не погибнут.

295
00:24:51,420 --> 00:24:53,300
Ваши сердца будут с нами.

296
00:24:53,300 --> 00:24:55,480
Небоскребы падут!

